
전부터 이거 꼭 알려드려야지~ 했던 주제를 갖고 왔어요.
한글이름 어떻게 영어로 쓸까요?
다른 분들 명함 받아오면 이름 표기가 틀린 때가 많아서 소개해 드리고 싶었어요ㅎㅎㅎ
일론 머스크 딸 이름이 X Æ A-12라던데...
이런 이름도 있는데... 내 이름 내가 쓰고 싶은 대로 쓰겠다 하면 할 말이 없지만...ㅎㅎㅎ
영어로 이름 쓸 때 보편적으로 통용되는 규칙이 있습니다.
나는 꼭 이렇게 표기하고 싶어! 이런 게 아니라면 일반적인 규칙을 따라 표기하는 것이 좋다고 생각해요.
오늘 이 규칙 알려드릴게요.

일단 "성"과 "이름"을 뜻하는 단어부터 소개해 드릴게요.
성: Family name, surname, last name
이름: Given name, first name
항공권 살 때나 출입국 신고서 작성할 때 헷갈려 하시는 분들이 종종 있는 듯 해요ㅎㅎ
이제 해외여행 가는 분들도 많으시니 다시 한번 확인!
외국에선 성이 뒤에, 이름을 앞에 표기하는 것이 일반적입니다.
하지만 이제 외국인들도 일부 아시아 국가에선 성이 먼저, 이름이 뒤에 온다는 것을 많이 알고 있어요.
그래서인지 공식 사이트나 기사에서 한국의 유명 인사(대통령, 연예인, 학자 등)를 언급할 때 대부분 성을 먼저, 이름을 뒤에 표기하고 있습니다.

윤여정 배우님의 이름도 성이 먼저, 이름이 뒤에 쓰였습니다.
옛날엔 유명 인사만 "성+이름" 순으로 쓰고 보통은 "이름+성"으로 쓰는 경우가 일반적이었던 것 같은데,
요즘은 일반 사람들도 "성+이름" 이렇게 쓰는 경우가 옛날보단 많아진 것 같기도 해요.
그리고 이름 쓸 때 대문자와 기호의 사용을 꼭 주의해 주세요.
아래 쓰인 예시를 더 자세히 살펴볼게요.

- Hyphen(-)을 사용할 땐 성이 먼저!
우리나라 이름은 보통 세 글자이다 보니 이름 중간에 하이픈을 넣어서 음절을 구분해 주는 경우가 많은 것 같아요.
이렇게 하이픈을 사용할 땐 성을 먼저 쓰는 것이 원칙입니다.
Gil-dong Hong 이렇게는 쓰지 않는단 것이죠.
그리고 하이픈 뒤엔 소문자로 씁니다.
Hong Gil-Dong 이렇게 쓰면 안 돼용~

2. 이름이 앞에, 성이 뒤에 올 때
외국에서 가장 일반적으로 사용되는 경우죠.
우리가 영어로 자기소개할 때 일반적으로 사용할 수 있는 방법이기도 해요.
성이 앞에 오는 한국 문화를 알고 있는 외국인이라면 Hong이 이름인지 물어볼 수도 있어요 ㅎㅎ
사담이지만 제가 김 씨인데 지금껏 제 이름이 Kim인 줄 알았다던 외국인 친구가 있었어요 ㅋㅋㅋ
가장 보편적인 방법이라 개인적으론 가장 추천하는 표기법입니다.

3. Comma(,)를 이용한 이름 표기
이 방법은 일반적으로 사용되는 표기법은 아닙니다.
이렇게 써달라는 요청이 있을 때만 이렇게 적어주세요ㅎㅎ
이름 여러 개가 쓰인 목록에서 볼 수 있는 표기법 같아요.
쉼표를 써서 이름을 쓸 땐 성이 먼저! 이름이 뒤에 옵니다.
"홍, 길동" 이런 식이죠.
그리고 가끔 대문자로 쓰여있는 이름을 볼 때도 있는데요, 이 경우엔 대문자로 쓰인 앞 부분이 성입니다.
"HONG Gildong" 이렇게요.
이 방법 역시 일반적으로 쓰이는 표기법이 아닙니다.
다만 알아두면 나중에 이렇게 쓰인 이름 명단을 봐도 헷갈리지 않을 수 있겠죠? ㅎㅎ
다시 정리해 보자면 일반적인 이름 표기 방법은 이렇게 나뉩니다.
- Hong Gil-dong(추천)
- Gildong Hong(추천)
- Hong, Gildong
- HONG Gildong
3, 4번 방법은 일반적으로 사용되지 않아요~
무난하게 1번 또는 2번 방법으로 갑시다 ^^
그리고 이미 여권이 있는 분들은 여권에 사용된 철자 그대로 적어주시면 되고요,
혹시 아기 이름을 영어로 적어야 한다면 "국어의 로마자 표기법"을 참고하시면 좋습니다.
https://kornorms.korean.go.kr/m/m_regltn.do?regltn_code=0004#a
한국어 어문 규범
한글 맞춤법 표준어 규정 외래어 표기법 국어의 로마자 표기법 본문 제1장 표기의 기본 원칙 제1항 국어의 로마자 표기는 국어의 표준 발음법에 따라 적는 것을 원칙으로 한다. 제2항 로마자 이
kornorms.korean.go.kr
아니면 로마자 변환기도 있으니 아래 링크 참고해 주세요.
한국어/로마자 변환기
한국어 로마자 표기법은 한국어를 로마자로 표기하는 방법으로 ①'국어의 로마자 표기법'(대한민국 표준, 문화관광부 고시 제2000-8호, 2000. 7. 7.)과 ②'매큔-라이샤워 표기법'이 있으며, 로마자 변
roman.cs.pusan.ac.kr
한국어의 로마자 표기법이 정해져 있다는 것을 많은 분들이 모르더라고요.
언어는 알수록 재밌는 것 같아요 ㅎㅎ
위에 썼듯이 사실 이름은 내가 쓰기 나름이겠죠.
하지만 일반적으로 지켜지는 방법을 소개해 드렸어요.
저는 영어가 참 규칙적이고 법칙이 철저한 언어라고 느껴져요.
그래서 Non-native가 배우기 쉬운 것 같기도 하고, 반대로 작은 단서들로 이 글은 Non-native가 작성한 글이구나 바로 알아챌 수 있기도 합니다.
내 마음대로 이름 적더라도 규칙을 알면서 그것을 따르지 않는 것과 모르고 아무렇게나 쓰는 것에는 차이가 있으니까.. 글이 쓸데없이 장황해진 것 같아요ㅎㅎ
블로그 시작하고 오늘은 어떤 걸 알려드릴까 자꾸 고민하게 돼요.
내일도 부디 좋은 정보로 찾아올 수 있길!
'1일 1영어' 카테고리의 다른 글
영어 표현: 맨정신 술 취했 알콜 관련 영어 (0) | 2023.02.17 |
---|---|
영어 표현: 잘난척 / 잘난 척 그만해 (0) | 2023.02.17 |
영어 표현: 그까이꺼 대충 영어로! (0) | 2023.02.17 |
영어 표현: 칭찬해, 경의를 표하다 (0) | 2023.02.17 |
영어 표현: "이해 못했어" "이해가 안돼" 차이 (0) | 2023.02.17 |